8月6日上午,香港城市大学翻译及语言学系教授、景德镇陶瓷大学中国陶瓷术语与文化国际传播研究基地特聘专家揭春雨莅临外国语学院,在勤学楼712会议室开展学术交流,活动由卢军羽副院长主持,我院部分教师参与互动研讨。
活动伊始,卢军羽副院长对揭教授的到来表示热烈欢迎,并请他就陶瓷术语与陶瓷文化国际传播研究进行学术指导。揭教授指出,由全国科学技术名词审定委员会、景德镇陶瓷大学共建的中国陶瓷术语与文化国际传播研究基地,由外国语学院牵头运营,为外国语学院学科建设发展提供了宝贵机遇与平台,对传播中国陶瓷文化,讲好中华陶瓷故事具有重要意义。随后,揭教授详细介绍了术语的定义与特征,术语识别与提取的标准与方法,术语翻译的原则与策略,并推荐了术语学的一些经典著作以供阅读,用术语学相关知识指导陶瓷术语研究。
在接下来的提问与讨论环节,与会教师与揭教授进行了热烈互动。卢军羽副院长对陶瓷术语研究的路径与大家展开讨论。揭教授指出,陶瓷术语研究可以从创建陶瓷术语语料库开始,在掌握了大量可资利用的材料后,再从陶瓷术语译介、陶瓷术语辞典编纂、陶瓷翻译教材编写、陶瓷文化译介与传播等方面开展研究。邓宏春老师对陶瓷术语英译标准化研究分享了自己的思路,并提出了一些困惑。揭教授指出,作为陶瓷大学的教师,可以从当前陶瓷术语的翻译实例中总结问题与不足,提出切实可行的改进建议。徐娜老师提出在陶瓷术语翻译研究中面临的一些困境,比如如何通过翻译再现陶瓷术语运用的转喻或隐喻的修辞手法,并将其体现的陶瓷文化传达给外国读者。揭教授建议拓宽研究思路,多读文献,跳出翻译来看翻译。他以颜色釉术语为例,指出在翻译前需要熟知中英修辞手法,深入了解颜色釉术语的由来,理解中西方颜色词代表的不同民族审美心理和文化内涵,只有这样才能得出理想的译文,实现陶瓷文化传播的目的。
与会老师还对陶瓷术语研究的其它方面与揭教授进行了互动交流,在轻松愉快的氛围中收获良多。(审核/姜伊琪 顾晶鑫 张毅蕾)